Skip to content
Home » Wisdom from Strangers: Daniel Everett (Transcript) 

Wisdom from Strangers: Daniel Everett (Transcript) 

Here is the full transcript of Daniel Everett’s talk titled “Wisdom from Strangers” at TEDxPenn conference.

Famed linguist Daniel Everett embarked on a mission to convert the Pirahã tribe of the Amazon to Christianity, intending to translate the Bible and teach them about heaven. Upon arrival, he encountered a culture with a unique language and lifestyle, challenging his own beliefs and comfort zone. Everett’s attempts to introduce concepts of Christianity were met with skepticism by the Pirahã, who questioned the veracity of his teachings due to their reliance on empirical evidence.

Through his experiences, Everett learned that the Pirahã’s language lacked numbers and their descriptions of colors were situation-dependent, reflecting their immediate experience principle. His efforts to change the tribe’s beliefs led him to question his own, ultimately resulting in his conversion to atheism. Everett’s journey transformed him from a missionary into a linguist and anthropologist, appreciating the value of understanding and respecting diverse cultures. He advocates for the importance of exposing oneself to different ways of life to foster learning and innovation, underscoring the profound impact of the Pirahã on his life.

Listen to the audio version here:

TRANSCRIPT:

I am a very happy failure. Forty years ago, I took off to the Amazon to convert a tribe of Indians called the Pirahã to Christianity. I was going to translate the Bible for them. I was going to tell them about the fact that they don’t need to fear death, that they’re going to go to heaven after they die, and contribute my life in exchange for their happiness. That was my goal.

So we boarded up this small Cessna single-engine aircraft in December of 1977, and I was going to see these people for the first time. I had some anxiety. I was excited. I didn’t know what I was going to find. And we took off, and two hours later, we landed on this small jungle strip in the middle of the Amazon.

And the first thing that I realized was I was very airsick. And we opened the plane doors, and we were surrounded by dozens of Pirahãs talking to us in a language that I couldn’t make out a single syllable, asking me questions, pulling on me. And I picked up a stick off the ground, and I said, “This is a stick.” And they said, “Eh?” And I dropped it, and they said, “Eh? He miget kalvi.”

Initial Encounters

And I was on my way to learning the language. As they started to show me around the village, one man pulled me by the arm, and he showed me a large rat, a 15-pound rodent, actually, called a paka, roasting on a fire. I could smell the hair. Blood was still coming out of the mouth, and it sort of turned my stomach. This got me outside of my comfort zone very quickly.

My idea of a good meal is white bread and chicken gravy. And eating a rat wasn’t there. In fact, later that day, when I was putting mustard that I had brought from the city on a bologna sandwich, you can see I was adapting very slowly, a woman came up behind me and she said, “Look, Dan’s eating bird shit.”

And I looked at the mustard and listened to the sound, and I could see where she got that impression. But when I turned to talk to her, her hand was full of a roasted rat head, and she was sucking the brains out. So she was grossed out by my food, and I wasn’t terribly pleased by what she was eating.

What I have found over the years is that information is hard to come by. New information is hard to come by. When we surround ourselves by people who look like us and talk like us and eat like us and think like us, there’s very little room for additional learning. When I was surrounded by the Pirahã, every single syllable I heard every day long was new information to me. It was a chance to learn.

ALSO READ:  Transcript: Mac Barnett on Why a good book is a secret door at TED Talk

Language and Learning

The language turned out to be one of the most unusual languages anyone has ever studied. It was my privilege to go there. I asked the word for skin, and I got awe. And I asked the word for ear, and I got awe. And I asked the word for hand, and I got awe. And I asked the word for Brazil nut shell, and I got awe. And then I asked the word for me, and I got che. And I asked the word for dog excrement, and I got che. I asked the word for enemy, eventually, and they said magiai. And so I said, “How do I say friend?” Magiai. The tones are vital to every vowel in the language.

If you don’t have the right tone, it’s only two, high and low, you don’t get the language. And because it has tones, it can be whistled, it can be hummed. Whenever they wanted to lose me, they just started whistling. And I couldn’t follow what they were saying.

I also learned that the language has a syntax, a grammar, that’s very different from any other grammar that’s been studied. So, for example, I can say in English, “You drink, you paddle your canoe, you may drown.” But in Pirahã, you can only say, “You drink, you paddle your canoe, you may drown.” That sounds like a subtle difference, but it’s caused all sorts of controversy in cognitive science to say that the people choose to talk like that.

And then I started working on numbers. And I thought the number one was the word hui. And I thought the number two was the word hui. And I thought the word for many was bagiso. But it turns out that hui just means a few, hui means a few more, and bagiso means piling stuff on top of each other, a lot of stuff. People without numbers, not even the number one.