Skip to content
Home » Why Love Is Harder In A Second Language: Magdalena Hoeller (Transcript)

Why Love Is Harder In A Second Language: Magdalena Hoeller (Transcript)

Read the full transcript of Magdalena Hoeller’s talk titled “Why Love Is Harder In A Second Language” at TEDxCooks Hill 2025 conference.

Listen to the audio version here:

TRANSCRIPT:

Riding on the Back of a Motorcycle

MAGDALENA HOELLER: On a cold but sunny autumn afternoon, I was riding on the back of my husband’s motorcycle, just cruising along one of our favorite routes around Newcastle. It was a pretty fresh day, so we were all rugged up in our protective gear. At a set of red lights, my husband lifted his visor and he said to me, “Hey. Come feel my handles.” So naturally, I reached for his hips and gave him a playful squeeze and said, “Oh, his handles are perfect, baby.”

What he, of course, meant was his heated motorcycle handles, not his love handles. Yeah. A classic and genuine misunderstanding. And lucky, we both have good humor. Otherwise, this could have ended in an argument.

But interactions like these happen every day in intercultural relationships. This is not unique to us, of course. In fact, one third of Australian marriages are intercultural these days according to the ABS, which means we’ve never been more intimately connected across the globe than we are right now. What I didn’t tell you so far is that I’m from Austria, so my first language is Austrian German, and my husband is from Australia, so he speaks English. So these kinds of conversations, misunderstandings, long explanations of jokes and words shape our relationship.

By a show of hands, who in here knows at least one intercultural couple? Maybe it’s even you. Yeah, exactly. Now in my research with intercultural couples, I found many beautiful aspects of having two different languages amongst partners, but also quite a few challenges that monolingual couples don’t necessarily have to face. Let me ask you this.

If you cannot flawlessly communicate with the person you want to be closest to in this world, how does that affect your relationship? This is what I’m going to answer for you today. I speak six languages, and I focus my studies in linguistics. And I worked with intercultural couples to uncover their language behavior and their dynamic. So let me take you on a journey today through the science behind all of these love handles stories out there.

I’m going to let you in on three specific challenges that intercultural partners have to face on a daily basis, but sometimes don’t even know that they’re facing them. Some of these are very, very hidden. Now I’m focusing mostly on romantic relationships here, but you can apply this equally to intercultural friends or even workplace encounters. Oddly, these domains sometimes overlap.

Different Emotional Weights of Languages

The first challenge I’d like to share with you today is how different languages carry different emotional weights for people.

What does that mean? It basically means that when I say “I love you” in English, it doesn’t feel the same as saying “Ich liebe dich” for me as a German speaker. That’s because language isn’t just a tool for communication. It shapes our emotional experience. And our first language usually evokes the strongest one.

That’s why a declaration of love, which is such an emotionally charged statement, usually holds more weight for someone in their first language than in any language learned later in life. Now I grew up with the word “Ich liebe dich” from my parents. So over the years of my life, these have gained an emotional weight beyond what any other language can achieve for me.

ALSO READ:  A Musical Genius: Usman Riaz at TEDxGateway (Full Transcript)

So what does that mean for intercultural partners now? Imagine a Japanese French couple and they speak English together.

Are they unable to communicate the true strength of their feelings because of this language distance? Now my husband and I, we mostly speak English together. Does that mean when I say “I love you” in English, it means less because I’m emotionally detached from it? We can observe this also with other emotions. For example, something that comes up in relationships, anger, frustration.

Now with anger, it’s very often a totally different experience in English. It’s very often the impact that matters more instead of the words. It’s the classic, “Honey, it’s not what you said, it’s how you said it.” Sound familiar? Yeah.

Let me give you an example. Early on in my relationship, during an argument, I dropped a certain c word. I’m not going to say what it is. You all know. Now at that time in my relationship, I had no grasp how offensive that word is in English.

To me, it was just four letters string together, just something I heard around the street here in Australia. I had no emotional connection to it. But my husband, he was shocked and rightly so. I’ve never used it since in any context. But that’s the thing.

When intercultural partners fight, we have to think of many things here. Is the word choice right? Mine clearly wasn’t. How does that word land on the other person? So what’s the impact?

Mine was clearly horrible and misdirected. And thirdly, what is the delivery of it also? What’s the intonation? Is it too strong, too weak? And that’s where intercultural partners, they bring their language background, they bring their cultural background adding all of these elements, that requires a lot of communication.

But let’s be honest, who actually sits down to determine the terms of a fight before a fight, right? It doesn’t happen.

Humor Doesn’t Translate Well

The second challenge I’d like to share with you today is humor. Making each other laugh is a big part of relationships, but humor often doesn’t translate very well. Sometimes a joke is funny in one language, but it falls flat in another or it could be quite offensive.

Now linguistically, we can break this down into two parts, into receiving humor and producing humor. From a receiving side, a partner might feel unsure if they grasp the true meaning of a joke or just a superficial facet thereof.